“我读了你以前的文章关于形态动词的纸。 我们可以谈论在谈论贡献时应该使用哪些动词,以及应该使用哪些动词来描述现象吗?”

我们经常习惯在写作时懒惰,特别是在选择动词时。 我们倾向于使用多用途动词,例如处理或展示,这些动词虽然听起来很专业且有吸引力,但如果在文章中经常使用,却不那么重要。 在杂志文章中,这些动词似乎惊人,甚至到了点。 不幸的是,它们不能传达分析意义,甚至没有信息价值。 最令人失望的是,尝试和展示通常只是非常原始的替代方法,而不是更积极主动和分析性的动词,如理论,建议,牵连,提供。 相反,陈假设和图 1 比陈治疗更显著和特异性和图 1 显示。 在写作时,您应该选择精确的单词,而不是模糊的单词,尤其是在有活动动词可用的情况下。

在学术写作中,提高写作风格的最简单方法之一就是学习如何组织和使用活动动词。 活动动词(无论是现在还是过去)在描述他们已经或正在进行的研究意义上特别有用。 在以下情况下,应使用活动动词:

在文献评论中,用简单和分析术语描述他人的研究:

Phillip Chang (2008) 探测一种机制,以扩大二氧化硅的溶解性在两种小有机酸的存在。

通过解释他们自己的实验来说明观察到的趋势:

这项研究的结果对类似研究的分析结果提出质疑, 这些结果因样品的位置而异.

在撰写文件或客观声明以推进将在文件中讨论的信息时:

这项研究以湿地的水化学为特征, 并假定水的化学因水源和湿地的类型而异.

引用图像、表或公式时,定义其用途:

图 4 显示陶器烧结三小时后的谷物生长情况。

编辑团队的华莱士编辑选择了以下有用的活动动词,其中每一个都有一个独特的和分析的含义。 请为文章的上下文选择最合适的动词。 例如,建筑、挑战和外推代表着不同的含义。

用于描述研究或分析思维的 “活动动词”

使用 “活动动词” 来描述这种现象

或者… 切割或分割的东西成两个理论和恢复相等的部分。

或者… 一个分类。

你更喜欢这两种英文用途中的哪一种? 它是一个较长的句子还是一个简单的动词? 此外,以下哪一项在阅读和写作方面是顺利的:unitin 什么本质上是一个身体,或合并? 使用生动、准确、直接、强大和强大的动词来解释科学现象,更有可能引起读者的注意,而文章不那么详细或含糊。 但要打动读者,笔者不禁写一个乏味的短语,因为该设备是容易出现脉冲的呈现,每十二秒钟,其实该设备是简洁和准确的。发送脉冲每十二秒。 避免动词过于复杂,并记住动词的功能是主动和有效地描述动作。

许多动词通常在一个字段中使用,但在其他字段中很少使用。 因此,熟悉标准动词以及在您的领域中常用的动词非常重要。 例如,诱导意味着感应电流或磁效应,这是物理或电子工程的标准词;烧结意味着熔融的焊接词,在冶金领域很熟悉和有用(也是一个地理术语)。

对于作者来说,英语中有许多具有精确含义的动词。 这里列出的动词并非详尽无遗,而是选择了优秀作者常用的动词。 您可以确保您可以引用这些表中的所选动词。 动词会随机显示在表中,以强调它们不能互换或自由地使用。 虽然表中的动词没有涵盖要描述的所有现象,但它们提供了一些关于动词类别选择的线索。 要成为一个高效、准确和可信的学术作者,你必须努力使用最准确和简洁的动词。 我们经常收到来自作者的反应,他们随时查阅此列表,以便继续考虑使用活动动词。 如果您不确定动词的含义,请务必在使用之前检查它。

用于描述现象的 “活动动动词” 汇总表

提高翻译准确性的三个经典技巧

在这期,我们邀请翻译华莱士论文的译者米兰达介绍非常重要的内容。

本期讨论了可用于常规翻译的三种技术:添加、减少和更改。 “添加” 是指在语言中添加一些需要的词语,尽管这些词语没有出现在原文中,这将使翻译能够更清楚地表达原文的含义。

示例 1

原句子:计算机是一个非常有用的工具,需要学习。

翻译:电脑是一个非常有用的工具。 我们必须学习它。

虽然中文没有明确表示 “计算机” 或 “工具”,但应在 “计算机” 和 “工具” 之前插入 “a” 条。 另外,在汉语中说 “强制性学习” 并不是 “我们”,而是加上 “我们” 这个主要词语,使翻译能够清晰、顺利地表达原语言的含义。

示例 2

原句子:教室里有五六个座位。

翻译:课堂上有五六个免费的名额。

中文只有 “五或六”,但英文需要 “o”。 重要的是要注意,改变原始文本含义的单词不能随意添加。

第二个技巧是 “减少”。 有些单词需要英文,但在中文中,它们是多余的,可以省略。 相反,有些词语在中文中是不可或缺的,但在英文中并不是必需的。 “减少” 的诀窍是删除不必要或影响原来意图的单词。

示例 1

原句:这是一种暂时的现象。

翻译:这是暂时的。

“现象” 一词不需要翻译成英文。

示例 2

原句子:他不聪明,但很难。

翻译:虽然他不聪明,但他勤奋。

在英语中,“但” 不需要翻译。

最后一个技巧是 “改变”,让我们来看看以下示例句子。

示例 1

原始短语:大树叶和树枝

翻译:树叶和树枝生长的壮观树

在此示例中,单词的顺序发生了变化。 在中国,树叶和树枝被放置在大树前面,但在英语中,树叶和树枝被放置在壮观的树木后面。

示例 2

原句子:一个礼物流在他的生日像雪花。

翻译:在他的生日礼物雪

由于中文和英文具有不同的语言结构,在翻英文或英文时,往往需要改变单词的顺序。 添加、减少和改变这三种技术是互补的,而不是独立的,通常需要同时使用两种以上的技术翻译一个短语。

原句子:上学期取得了很好的成绩。

翻译:收到一个更好的报告最后的精液。

在上面的示例句子中,不仅需要翻译 “a”,而且词的顺序也改变了。