在学术文章中,同一个词或单词可以有不同的翻译,一个词或单词可以有不同的含义。 如果翻译者每次用同一英语翻译同一个单词,翻译的文章不仅会出现许多重复的单词,而且会成为一篇无趣的文章,这将使读者难以保持他们的注意力和继续阅读的意愿。 同样,翻译一个单词或单词时,如果翻译选择了错误的英文单词,翻译的短语也会偏离作者的原意。

例如,当翻译员 “对工作环境的满意度较高,对飞行服务的满意度较低,对飞行控制服务的满意度较低” 时,译员通常如下:

飞行员对工作环境的满意度较高,航空旅客对航空服务的满意度较低,机场调度员对航空管制服务的满意度较低。

整篇文章给人一种无趣和长期的感觉。 事实上,同一个词可以用不同的方式翻译,作为 “驾驶员满意的工作环境”,这句话可以用四种方式表示:

1. 飞行员对他们的工作环境的满意程度是相当高的。

2. 飞行员对他们的工作环境非常满意。

3. 飞行员表现出高水平的满意度,他们的工作环境。

4. 飞行员的工作环境要高度满意。

“工作压力对组织的承诺产生不利影响……” 或 “工作压力对组织的承诺产生不利影响……” 等词语也可以用不同的方式表示:

1. 工作压力对本组织的承诺产生负面影响.

2. 工作压力已经达成了情感妥协。

3. 工作压力对各组织的承诺产生负面影响。

4. 工作压力对组织承诺的影响是负面的。

我们发现,作者经常提到,一项技术目前是 “很多关注”,“紧急关注”,“应该关注/重视” 等。 例如,“寻找缓解全球变暖的方法是研究人员目前关注的问题”,根据这些问题,我们可以通过四种方式进行翻译:

1. 寻求减少全球变暖的方法是一个令人关切的问题。

2. 研究人员的重点是寻找 Mill 全球变暖方法。

3. 寻找低全球变暖的方法引起了相关领域的研究人员的极大兴趣。

4. 研究人员现在专注于寻找方法

另外,在翻译中,我们经常面临着许多不同的汉语词汇含义。 在选择英文单词时,要特别注意选择,文章的全部含义都会偏离作者的原意。 “问题” 这样的词语可以被翻译成常常被滥用的问题、问题和问题。 这两个词的含义是不同的。 这个问题指的是一种危险性较小的滋扰,不需要太多的努力来解决这个问题。 这个问题是一个重大的问题,它可能会影响人们和你周围的环境,并可以暂时或永久地改变你的生活。 所以忘记带午餐是一个问题,而全球变暖是一个问题。

另一个具有许多不同翻译的中文词是 “技巧”。 根据内容,能力可以成为技能或竞争。 技能包含广泛的含义,这意味着拥有才能、知识和技能来实现一件事。 竞争是一种知识、力量和技能的状态。

例如,将 “核心能力” 转化为包括知识、技能和态度在内的基本技能是错误的,因此核心能力的正确翻译是基本能力,这已经是一个广泛使用的术语。 同样,将 “信息能力” 转化为信息能力是错误的,因为使用信息需要知识、评价、管理和解释信息的能力。 因此,信息能力的正确翻译是信息能力。

简言之,笔译员不仅需要确保作者的原意得到正确表达,而且还需要使翻译的文章多样化。 这将使读者愿意阅读整篇文章,并增加作者的文章将被杂志接受的机会。