在翻译时,我们习惯于将原始语言(例如中文)的短语应用到目标语言(例如英语)。 例如,中国人经常在句子开头引入要讨论的话题,然后谈论真正的 “内容”,一种叫做 “建立专题评论” 的习惯,这是由李和汤普森在 1981 年提出的。 在这种类型的句子中,通常使用的词语是:“用于”、“用于”、“用于…” 和 “用于…”。 以上是中文很自然的短语,我们每天都在华莱士看到很多这样的例子。 但是,如果你在英语中使用这个结构,你写的短语将看起来很奇怪,站不住脚。 在本期,我们将举例说明这一点。

不推荐翻译:

在模块上,它们必须基于独立性、重用性和稳定性进行设计和连接。

这句话的更好的翻译:

必须是在独立性, 再利用性和稳定性方面设计和连接的系统.

从这个例子中可以看出,直接使用中文的祷告并不温和,但也增加了祈祷次数,这在学术写作中应该避免。 此外,还有一个以上的词在句子的开头添加,并且它们应该被添加到该词直接接受的地方。 这是汉语和英语的重要区别。 中文可以使用 “用于” 来提出句子的主题,然后描述其内容,但英文和物理动词必须与该词匹配。 因此,如果你在翻译中使用相应的英文单词 “the”,你需要添加它们,使整个句子非常麻烦。

2. 没有明确的迹象表明什么样的室内装饰可以为患者带来更好的安全感。

不推荐翻译:

对于可以为患者提供更大的安全感的室内装饰类型,尚未作出识别…

这句话的更好的翻译:

目前还不知道可以为患者提供更大的安全感的室内装饰类型。

3. 关于今年中国经济发展趋势,对外贸易仍然是重点。

不推荐翻译:

关于台湾经济发展趋势,继续关注对外贸易。

对外贸易仍然是台湾经济发展趋势的中心。

例 2 以非唯一的方式解决了接受问题,但整个句子变得不舒服,甚至有些笨拙的结构也已经形成。 在例子三的情况下,通过删除和重新调整句子,句子变得更加简洁。 这种类型的句子转换不仅存在于以 “or” 开头的句子中。

4. 在将这项研究的结果与探讨可持续发展模式的其他研究进行比较时, 发现了一些令人感兴趣的现象.

不推荐翻译:

当比较以前的研究已经建立的可持续发展模式,一些有趣的事件是…

这种翻译并非完全错误,但英文读者可能不太能够适应他们提供信息的顺序。 简单地说,英语读者习惯了解正在发生的事情之前,他们知道上下文。 因此,下面的翻译听起来很自然。

这句话的更好的翻译:

在比较以前建立可持续发展模式的研究报告时, 发现了一些令人感兴趣的事态发展.

然而,使用英语祷告有时不足以成为良好的英语。 这可以在示例 5 中另一个常见的中文主题的评论结构中看到,“因为…”。

5. 由于芯片内元器件的真实值和理论值之间的差异,每个芯片都有不同的信号强度指针。

不推荐翻译:

因为片内元器件的实际值与它们的值不同,所以信号强度指标的值因芯片而异。

如果使用原因而不是因为代表条款之间的因果关系,则可以更简洁地表述句子的含义。

这句话的更好的翻译:

芯片组件的实际值与它们的值不同,导致信号强度指标的值因芯片而异。

此外,例 5 也可以翻译为:

信号强度指标的值因芯片而异,芯片元件的实际值不同于

虽然这个翻译遵循英文信息提供的顺序,但整个短语侧重于解释不同的信号强度指针,而不是这种现象的存在(相应的中文意味着每个芯片都有不同的信号强度指针,因为和芯片内部组件的理论值是不同的)。 因此,我们不应该简单地使用英文短语,而应该考虑原文的内容和重点。

我们希望上述例子能让您更清楚地了解英文写作中应避免的中文句子类型,从而解决沟通不畅、冗余和模糊的问题。