在本期,我们邀请翻译华莱士论文的译者林志森介绍非常重要的内容。

很多学习汉语和英语的人都会发现两种语言的表达方式存在着微妙的差异。 如果你不住在一个使用语言的国家,这将不容易注意到这些差异。

问题 “是” 与 “否定”

在肯定问题的部分,中英两国之间的差别并不大,例如:“你吃过了吗? 你吃东西了吗?” , 答案通常说:“是的, 我吃了. 是的, 我做了” 或 “不, 我还没有吃过. 不, 我没有.” 但是,当这个问题采取一个负面的短语的形式,有两种语言之间的巨大差异,例如:“你不开心吗? 你高兴吗?” ,中文的答案将是 “是的,我不高兴” 或 “不,我不高兴”,英语将是 “不,我不是” 或 “是的,我是”。 中文回答 “是”,意味着同意问题作者提出的问题,所以他会说 “是的,我不高兴”,而回答 “不” 意味着不同意问题作者的所作所为。 然而,这是不是在英语的情况下,这意味着,无论这个问题是否是一个积极的或负面的短语(你高兴吗? 或者你不开心?) ,只要答案是 “我很高兴”,你在回答时必须说 “是”。 相反,说 “不,我不是。” 如果是,并且没有跟随我或我不需要与问题的人的同意。

“它叫什么… 如何描述这个东西…”

当我开始学习英语时,我经常遇到很多英语字符,所以我经常问老师 “如何描述…”。 由于英文单词 “怎么” 是 “怎么”,我自然会问:

你叫什么人谁是不是很大?

用什么词来形容一个非常不慷慨的人?

在这一点上,你会被纠正的主说:“你叫什么人谁是不是很善良?”。 有些人可能会想知道为什么它是什么,而不是如何。 事实上,没有特别的原因。 这只是两种语言有不同的表达方式,并且习惯于说话很长一段时间。

当你描述过去会发生的事情时,记得使用过去。

由于过去、现在和未来中文之间没有区别,英语初学者可能会遇到一些小错误,而英语母语者在遇到过去和未来的短语时并不会出现这些小错误,例如:

我以为你要去加拿大在这个地方,因为我以为你要去加拿大在句子的开头是过去,所以即使下一件事还没有发生。 这就是上面提到的,是的,我是。 不,我不是。 同样的事情。

更多的英语变化,更多的中文回放

熟悉英语的人知道英语倾向于改变它意味着同样的事情。 当表达 “我想…” 时,可以第一次使用 “我想…”,但第二次是非常乏味的,所以使用 “我想…” 或 “我想…” 这个词。 相反,中文在这方面的要求较低,翻译中一般使用相同的词语。 请参阅以下示例:

最极端的猴子一直在学习操作拖拉机。 在九岁的时候,猴子已经学会了,在车上。

猴子的最显着的成就是学习如何驾驶拖拉机。 到九岁,猴子已经学会了独自行动驾驶拖拉机。

拖拉机在这句话意味着拖拉机,是不是有趣的,以避免阅读重复的话,所以第二次拖拉机被替换为车辆。 然而,在中文中没有这样的限制,它是在翻译时写成绘图仪。

更抽象的英语表达,更具体的汉语

从事翻译的人员有一种经验,即将句子翻译成英语的困难在于其复杂的结构和抽象表达。 复杂的结构通常可以通过分析句子的结构来解决,将长句子转换为短句子和从句子。 抽象表达方式要求翻译者理解原语言的含义,并用特定的中文表达。

以下是一些例子:

解体崩溃

火热的忠诚,红色的胆量,忠诚。

有远见的视觉

设置为

以下是中文和英文之间的一些差异。 仔细咀嚼将发现语言翻译的艺术和乐趣。 您是否还注意到其他差异?