在英文单词中,介词的功能是帮助作者将概念、人物、地点和事物放置在一个地方、时间或空间中。

介词的外观通常意味着句子的开头,这增加了句子的主要词和动词的含义。 因此,为了引导读者理解介词语的含义,选择正确的介词是非常重要的。

首先,一个简单但重要的方法是将名词转换为动词。

对于学术文章,重要的是要使文本合理化。 请记住,当我在国外学院学习的时候,老师会问你文章编号的字,它可能少于一百字,但多一个字不是,因为对于学术写作,堆栈文字可以很简单,但如何表达对简化文字的重视更重要和更多困难。

因此,翻译人员翻译文章时不会丢失重要信息,同时简化文章。 下面介绍了翻译人员用来简化文章的一些方法。

这主要是因为中文经常使用不同的动词和名词来表达相同的含义。

例如,我们经常在我们的文章中写 “在这篇文章中讨论的主题是…” 或 “这篇文章利用/模拟或评估”,这项研究的主题,如果翻译成英文… 这项研究进行了研究/模拟/评估… 但事实上,所有这些都可以直接写作为这个研究/模拟/评估研究… 即指出这篇文章的主题直接在一个动词,不仅使短语更简洁,而且直接叙述。

其次,在一篇中文文章中,后续句子有时会被重复打开。

例如,我们经常看到类似于这个例子的短语:“对于高度孤独的人来说,最孤独的人使用的社交网站较少。”

中文写作通常以 “在… 方面” 开头作为以下解释,但如果开头短语只是重复自己没有新的概念或想法,似乎没有必要删除它。

在这个例子中,由于下面的句子是非常孤独的人的情况非常直接的说明,翻译忽略了 “在非常孤独的人方面”,并写了最孤独的人很少使用社交网站。

让我们采取另一句话作为一个例子:”在研究的社交网站和孤独,瑞安和 Xenos (2011) 考虑孤独作为他们的个人素质之一,并使用问卷调查来探索特点的社区的 Facebook 用户。”

由于所有这句话出现在讨论部分的文献有关社交网站和孤独,很显然,研究的瑞安和 Xenos 是关于孤独和社交网站 Facebook,我们不需要重复这句话 “在研究的社交网站和孤独”。

值得注意的是,这句话中的一些重复词语也可以删除。 例如,“用户社区的相关功能”,用户已经是一个民族群体,相关特征是指用户的特征,因此下面的短语比 Facebook 用户群性质的相关特征更加简洁。

换句话说,用中文写作重复了一个概念,但有时用英文使得段落中的短语过于重复,甚至过长。 因此,翻译人员可以通过删除过度重复的短语或酌情将两句合并为一句来翻译文章,以简化文章。

例如,“台湾的总生育率年复一年地下降,夫妻生育的子女数量也在减少。 这是许多儿童到少儿童的明显趋势,也是 “手和脚减少” 的趋势。

仔细分析这句话表明,一对夫妇中的孩子数量越低等于相同数量的孩子,所以翻译建议,它被降低到总生育率在台湾继续每年下降,表明一对夫妇生育的孩子数量有深化了 这是兄弟姐妹数量下降的趋势。

即使上一段解释说,总生育率的下降相当于一对夫妇所生子女数量的下降,也可以说是因为台湾的总生育率每年持续下降,这意味着兄弟姐妹数量呈下降趋势。

最后,中文文章经常使用重复的短语来描述数据,但是当翻译者翻译时,他们试图将这些重复的短语组合在一起。

例如:”第一个出生阶段的性别比例为 106.37、109.58、119.31 和第三个阶段的性别比例为 129.10。

这句话在中文似乎很好,但如果以这种方式直接翻译成英文,它似乎过于重复:第一胎的性别比为 106.37,第二胎的性别比为 109.58,第三胎的性别比为 119.31,第四胎的性别比为 129.10。

因此,可以修改如下:第一胎的性别比例 106.37,第二胎、第三胎和第四胎的比例分别为 109.58、119.31 和 129.10。

当然,所有变化都应考虑到背景的流动性和一致性。 在不影响上下文的一致性的情况下,忽略过度重复的单词或短语使得文章更加简洁和有力,避免冗长和无趣的文章,并为作者提供更多的空间,进行更详细(而不是重复)的阐述。